irina257347 | Дата: Вторник, 27.10.2015, 03:03 | Сообщение # 1 |
Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 68
Статус: Offline
| Восприятие советской литературы виноязычном обществе представляет собой интерес для отечественных филологов и читателей. В. М. Шукшин не относится к числу самых переводимых русских советских писателей, однако его восприятие и оценка за рубежом во многом зависит от умения переводчика передать особенности индивидуально-авторского стиля писателя. Язык Шукшина раскован, подвижен исамобытен. В своих рассказах он пользуется не только средствами современного русского языка, но и диалектизмами, неологизмами, жаргонными словами и выражениями. Всё это помогает Шукшину создать свой язык, живой, динамичный. Творчество Шукшина развивалось под влиянием разговорного народного языка, что находит отражение в его необычной, сказовой манере, с помощью которой автор сохраняет местный языковой колорит своих рассказов.В связи с этим большой интерес представляет собой использование переводчиками изобразительных средств, применяемых для адаптации «иноязыкового» текста в «принимающей» культуре и передающих стиль автора.
Продолжение работы по ссылке
|
|
| |